top of page

"Vi el Aleph, desde todos los puntos, vi en el Aleph la tierra, y en la tierra otra vez el Aleph y en el Aleph la tierra, vi mi cara y mis vísceras, vi tu cara, y sentí vértigo y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y conjetural, cuyo nombre usurpan los hombres, pero que ningún hombre ha mirado: el inconcebible universo". Borges, El Aleph, 1945.

 

Las imágenes en esta sección hablan sobre los ritmos de la vida y la muerte, y el orden y el caos que coexisten en el bosque, mi bosque, un bosque en Mankato. Yo encontré el Aleph allí… en el ruido ensordecedor de las creaturas heteroclíticas que lo habitan, en los cambios de las estaciones, en los destellos de la luz de los pozos de agua que permanecen después del invierno, en el despliegue insaciable de la vida, en la parsimonia de la muerte. ¡Ahí está el Aleph!

​

 

***

​

​

"I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon: the unimaginable universe." Borges, El Aleph, 1945.

​

The images in this section talk about the rhythms of life and death and order and chaos that coexist in the forest, my forest, a forest in Mankato. I found the Aleph there… in the deafening noise of heteroclite creatures that inhabit it, in the changes of the seasons, in the flashes of light of water wells that remain after the winter, in the insatiable boom of life, in the parsimony of death. There is the Aleph!

 

 

​

​

​

bottom of page